Traduire une langue qui n'existe pas encore
Que devient une langue après mille ans ? Certaines fictions tentent la réponse en fabriquant un anglais ou un français du futur, profondément transformé. Mais ce pari stylistique rend la traduction impossible au sens strict : il faut "déconstruire pour reconstruire".
Tout amateur de science-fiction vous le dira : le genre fourmille de mots inventés. À tel point qu'il existe des dictionnaires qui y sont entièrement consacrés. Par exemple Brave New Words, du lexicographe américain Jeff Prucher (Oxford University Press, 2007), ou le très complet Historical Dictionary of Science Fiction, créé par Jesse Sheidlower, également lexicographe, disponible en ligne depuis 2020 (sfdictionary.com). Ces travaux compilent les nouveautés lexicales d'ailleurs et de demain avec lesquelles les auteurs de science-fiction reviennent de leurs voyages : le "conapt", la "psychosphère", les "mutalisk", les "quarks plutoniques", sans oublier les désormais classiques - et incontournables - "robot", "mutant", "alien", "blaster" ou encore "arche interstellaire".


